Tradução – Heinrich Heine

Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht  welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau in alle Blumenkelche,
Und such ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such ein Herz, so schön wie das meine,
So schön bewegt.

Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh und bang.

Heinrich Heine (1797-1856)

Eu amo uma flor, porém
não sei qual
Isto me dói,

Olho em todo vaso de flor                                                                                                                                                                                           E  procuro um coração

Cheira a flor na luz da tarde
o rouxinol golpeia
Procuro um coração tão belo quanto o meu,
belamente excitado

O rouxinol golpeia, e eu entendo                                                                                                                                                                                     o adocicado canto                                                                                                                                                                                                                 Para ambos tão assustado e doloroso, doído e temeroso.

Anúncios

Replique

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close